Das Feuerzeichen
Hier, wo zwischen Meeren die Insel wuchs, ein Opferstein jäh hinaufgetürmt, hier zündet sich unter schwarzem Himmel Zarathustra seine Hühenfeuer an, Feuerzeichen für verschlagne Schiffer, Fragezeichen für solche, die Antwort haben...
Diese Flamme mit weißgrauem Bauche in kalte Fernen züngelt ihre Gier, nach immer reineren Höhen biegt sie den Hals eine Schlange gerad aufgerichtet vor Ungeduld: dieses Zeichen stellte ich vor mich hin.
Meine Seele selber ist diese Flamme: unersättlich nach neuen Fernen lodert aufwärts, aufwärts ihre stille Glut. Was floh Zarathustra vor Tier und Menschen? Was entlief er jäh allem festen Lande? Sechs Einsamkeiten kennt er schon, aber das Meer selbst war nicht genug ihm einsam, die Insel ließ ihn steigen, auf dem Berg wurde er zur Flamme, nach einer siebenten Einsamkeit wirft er suchend jetzt die Angel über sein Haupt.
Verschlagne Schiffer! Trümmer alter Sterne! Ihr Meere der Zukunft! Unausgeforschte Himmel! nach allem Einsamen werfe ich jetzt die Angel: gebt Antwort auf die Ungeduld der Flamme, fangt mir, dem Fischer auf hohen Bergen, meine siebente, letzte Einsamkeit!
Friedrich Nietzsche (Aus dem Gedichtband Dionysos-Dithyramben) | Огненный Знак
Здесь, где между морей рос остров, Внезапно возник высокой башней жертвенный камень Здесь под черным небом зажигает Заратустра Свои высокие (священные) костры, Огненнные знаки для странствующих кораблей, Вопросительные знаки для тех, кому ведом ответ...
Этот Огонь с седым чревом Жадно тянется своими языками в холодные дали, Шеей своей устремляется во все более чистые выси Как змея, в нетерпении вытянувшаяся над землей: Этот Знак представил я пред собой.
Моя Душа вот что такое это Пламя: ненасытна новыми далями, полыхает все вперед и вперед своим бесшумным жаром. Зачем бежал Заратустра от зверя и человека? Каких неожиданностей избежал, покинув материк? Шесть одиночеств он уже знает, Но даже само море не дало ему достаточно уединения, Тогда остров разрешил ему подняться, на горé превратился он в Пламя, И в искании седьмого одиночества Закидывает уду чрез свою главу.
Странствующие корабли! Осколки старых Звезд! Вы, моря будущего! Неизведанные Небеса! Забрасываю уду для ловли всего Уединенного: дайте ответ напряженному в нетерпении Пламени, поймайте для меня, Рыбака в высоких горах, мое седьмое, последнее Одиночество (Уединение)!
Фридрих Ницше Перевод сделан друзьями сайта. |
Огненный Знак
Здесь, где меж двух морей вырастает остров, в нагромождении скал подобный грубому жертвеннику, именно здесь зажигает под чёрными небесами свои высоко сложенные костры Заратустра огненные знаки для потерпевших крушение мореходов, вопросительные знаки для тех, кому ведом ответ...
Здешнее пламя с серо-седым чревом в холодные дали стремятся его языки, всё в более чистую высь тянется его шея: змея, в нетерпении распрямившаяся в высоту. Вехами этих знаков я мечу своё место.
Ибо моя душа это и есть здешнее пламя, ненасытно рвущееся вдаль и ввысь, ввысь и ввысь своим бесшумным жаром. Зачем бежал Заратустра от человека и зверя? Чего избежал, покинув твёрдую почву? Шесть одиночеств познал одно за другим море само по себе показалось ему недостаточно одиноко, остров на берег пустил его и на вершине он пламенем стал, он на седьмом одиночестве остановился ловит чело своё на рыболовный крючок.
Потерпевшие крушение мореходы! Ставшие развалинами созвездья! Моря грядущего! Не обитаемые знанием небеса! На рыбный крючок ныне всё одинокое буду ловить. Дайте ответ, я взываю к вам, нетерпеливое пламя, Дайте ответ, изловите меня, рыбака на вершине горы, Ибо седьмое моё одиночество станет последним!
Ницше Ф. Стихотворения. Философская проза. СПб.: Худож. лит. 1993. С.73. |